Rozhovor s Oliverem Burgerem, šéf-koordinátorem překladatelského týmu v projektu Mageia

Další rozhovor, který pro vás připravil Petr (Peťoš) Šafařík, je s Oliverem Burgerem. Je šéf-koordinátor překladatelského týmu, zástupce vedoucího webového týmu, překladatel a také udržuje několik balíčků. Jak se k této práci dostal a jak dlouho ji dělá? Jaká je jeho pracovní náplň?

Ahoj Olivere. Mohl by ses představit? Sebe i svou pozici v projektu Mageia?

Mé jméno je Oliver a žiji na jihozápadě Německa (takže pokud budete poblíž, tak se mě nebojte pozvat na pivo). Je to zhruba napůl cesty mezi Stuttgartem a jezerem Constance. V tuto chvíli dělám něco, co se občas nazývá jako „duální studium“ — znamená to, že půl roku pracuji pro firmu a půl roku studuji normálně na univerzitě. Toto studium bych měl během jednoho roku dokončit a doufám, že budu bakalář v aplikované informatice. Společnost, ve které při škole pracuji, vyvíjí webové geografické informační systémy a některé další (webové) aplikace.

V projektu Mageia jsem vedoucím překladatelského týmu a (protože se nikdo jiný nepřihlásil) zástupcem vedoucího webového týmu. Ve zbytcích svého volného času udržuji několik menších balíčků, jsem totiž členem týmu balíčkářů.

Oliver Burger

Oliver Burger

 

Jsi vedoucím překladatelského týmu. Jaké jsou tedy tvé povinnosti?

V týmu mám povinností hned několik. V první řadě jsem německý překladatel, takže přesně to dělám — překládám. To, co překladatelé dělají.

Dále jsem koordinátor a vedoucí německého překladatelského týmu. Z této pozice plyne povinnost dělat korekturní čtení a nahrávám překlady ze systému transifex (webový nástroj pro naši každodenní překladatelskou práci) do naší SVN (ang. Apache Subversion – systém pro správu a verzování zdrojových kódů). Jako šéf německého překladatelského týmu v projektu Mageia musím komunikovat se všemi koordinátory všech lokálních týmů.

No a do třetice jsem koordinátor mezinárodní lokalizace. Hlavně musím koordinovat práci všech lokálních týmů. K tomu používáme naše e-mailové konference a pravidelné schůzky na kanále IRC. Také musím komunikovat s ostatními týmy a být s nimi ve velmi úzkém kontaktu, koordinovat práci s dalšími týmy, především s webovým týmem (překlady webu mageia.org) a týmem systémových administrátorů v případě technických problémů s infrastrukturou.

Jak ses dostal k projektu Mageia? Co tě na něm přitahuje? A vůbec, jaké byly tvé počítačové začátky?

Jsem už dlouhou dobu uživatelem Mandrivy (někdy od verze Mandrake 7.2) a jsem aktivním členem německé komunity Mandriva Linuxu (na serveru mandrivauser.de). V současné době jsem adminem na fóru a zastupující admin a balič pro tamní komunitní repozitář. Jsem trochu pošetilý Mandrivák, ale poslední rok byl plný zmatků a důvěra německé komunity ve společnost Mandriva S.A. upadala čím dál víc. Pokud někdo zná kauzu okolo LinuxTagu 2009, tak ví, co si někteří členové komunity o společnosti myslí.

Když se v roce 2010 situace okolo společnosti Mandriva ještě zhoršila, tak nás to ujistilo, že se nechceme vzdát naší oblíbené distribuce.

Když v září roku 2010 vznikla Mageia, tak jsme do tohoto rozjíždějícího se vlaku naskočili — viděli jsme v tomto jedinečnou šanci pro dlouhodobou budoucnost distribuce. Už tehdy jsem věděl, že to bude spousta práce pro každého, kdo se aktivně přidá, ale myslel jsem si (a stále si to myslím), že se to dá zvládnout.

Obecně k počítačům jsem se dostal se svým prvním počítačem Amiga 500 s rozšířenou RAM pamětí, takže jsem měl celých 1024 kB paměti. Neuvěřitelné! Po několika letech jsem si pořídil svůj první skutečný počítač — IBM i386 s 16MB RAM a s hard diskem o velikosti dokonce 25 MB!

Do té doby všichni používali microchannel (mikro-kanálovou) technologii. Bohužel chvilku poté počítačový svět přešel na PCI architekturu, takže jsem svou i386 už nemohl dále používat a musel jsem si pořídit nový stroj. V tu chvíli to byl opravdu mainstream, ale dneska je to opravdový staříček.

 

V práci

V práci

Kolika jazyky vlastně mluvíš? Čteš si (alespoň někdy) i jiné překlady?

Mluvím poměrně plynně anglicky a samozřejmě německy. Jsem schopen sledovat komunikaci ve francouzštině (alespoň v e-mailech a na IRC kanálech), ale opravdu neumím mluvit. Pak trochu umím švédsky, ale nikoho ze Švédska neznám, a tak jsem většinu z toho, co jsem se naučil, zapomněl.

Takže, pokud shrnu fakta, tak kromě angličtiny a němčiny žádné jazyky neovládám.

Mageia bude přeložena do mnoha jazyků. Jaký bude jejich celkový počet? Jaký je poměr mezi plně přeloženými jazyky (jako je například náš, český, překlad) a jazyky s částečnými překlady?

To je hodně dobrá otázka. Stále postrádáme spoustu týmů a o některých, které začaly pracovat, jsem nikdy neslyšel, protože nereagují na e-maily. Je to poměrně náročné v takovýchto situacích pracovat, protože pokud nám naši spolupracovníci neoznámí, proč spolupráci ukončují a přestávají přispívat do projektu, tak nevíme, co zlepšit.

Musím se přiznat, že jsem nikdy nebyl v pozici jako nyní v čele i18n týmu (pozn. Peťoše: i18n je zkratka z internationalization, tedy internacionalizace. Druhá často se vyskytující zkratka je l10n — localization, tedy lokalizace. Obě tyto zkratky obvykle představují překladatelské týmy či činnosti). Tím pádem nemám žádné skutečné zkušenosti s vedoucí pozicí, ale doufám, že to nedělám úplně špatně.

Jakožto fork Mandriva Linuxu jsme importovali všechny překlady Mandrivy. Samozřejmě jsme je museli trochu pročistit a upravit všechny ‘Mandriva’ řetězce na ‘Mageia’. Byla to občas mravenčí práce, nesměli jsme odebrat například oznámení o copyrightu.

Takže stav překladů Mageiy by měl být dost podobný Mandriva Linuxu 2010.2, ale stále máme jen 26 překladatelských týmů. A pouze deset z nich pracuje na stoprocentní výkon a stoprocentní stav svých překladů.

Takže zoufale potřebujeme více překladatelů (myšleno do šířky), pokud by měl být vývoj překladů stále aktuální.

Na LinuxTagu

Na LinuxTagu

 

Mageia je komunitní projekt. Kolik lidí pomáhá s překlady?

V tuto chvíli je to asi šedesát. Pokud si trochu započítáte, uvidíte, že některé týmy jsou „velmi“ malé (což znamená, že v týmu je jen jeden člověk, případně dva lidé). Největšími týmy jsou ty, které překládají do francouzštiny a němčiny. Uvážím-li, že se jedná o projekt, který zatím za sebou nemá žádnou finální verzi, tak jsem spokojený a šťastný za každého, koho máme. Ale doufám, že po vydání finální verze se dost lidí přidá. Hlavně z jazyků, jak jsem se zmiňoval výše, kde nemáme zajištěného překladatele.

Jak překládání funguje? Jaké nástroje se v projektu používají a jaký je postup při překladu?

No, úplně první krok provádí vývojář, který označí textové řetězce určené k překladu (pokud se nepletu, tak konkrétní způsob označení je závislý na zvoleném programovacím jazyce). Poté se zavolá nástroj jménem gettext, který provede extrakci těchto řetězců. Vytvoří z nich soubor „.pot“, ze kterého se generují soubory „.po“ určené k národním překladům. Tyto .po soubory obsahují vždy pár řetězců a něco jako „klíč“, kterým se tento pár identifikuje. V páru je samozřejmě původní řetězec v originále a poté ten přeložený. A až zde nastupují překladatelé — na začátku je v páru originální řetězec a prázdný řetězec.

Samozřejmě že nepoužíváme obyčejné textové editory (tedy aspoň většina z nás), ve kterých by to bylo fakt hodně náročné pro netechnicky založené uživatele a překladatele.

Co používáme místo nich? V prvé řadě máme online nástroj pro spolupráci na překladech zvaný „transifex“. S transifexem máme de facto dva způsoby, jak překládat: pomocí online editoru v rámci transifexu a nebo si stáhnout ze systému .po národní soubor, překlad zamknout a překládat offline a nakonec překlad jednoduše zpět nahrát do transifexu. Překlad bude na 48 hodin uzamčen, takže se předejde problémům, kdy dva překladatelé pracují na stejném souboru.

Jak jsem již zmínil, tak k offline překladům nepoužíváme běžný textový editor, místo toho (nejčastěji) využíváme poedit (pokud máte grafické prostředí založené na GTK, jako je GNOME nebo Xfce) a nebo nástroj lokalize (pro lidi s KDE), což jsou oba dobré programy určené pro překladatele a překladatelskou práci.

Co ti bere nejvíce času? Jako šéf týmu musíš být hlavně dobrý manažer. Cítíš se víc jako „manažer, co překládá“ nebo „překladatel s manažerskými povinnostmi“?

No… Někdy nepřeložím jediný řetězec a nechávám to na svém týmu (jak jsem již napsal výše, tak si dopřávám toho luxusu, že mám jeden z největších překladatelských týmů) a dělám pouze administrační či technické záležitosti. Poté jsem opravdu převážně manažer.

Jindy, pokud toho řízení zas až tolik není a týmy pracují bezproblémově, si také zapřekládám.

Ty nejsi pouze překladatel, ale vím, že taky balíš, jsi v týmu starajícím se o web a staráš se o to, aby byla Mageia vidět. Takže postupně, začneme balíčky. Kolik a jaké spravuješ?

No, pouze několik menších, obvykle ty, na kterých mám já sám nějaký zájem. Například je to kile — editor LaTeXu v prostředí KDE — a poté taky Kaffeine, multimediální přehrávač pro KDE. A několik dalších, včetně pár her. Žádné systémové balíčky, ty nechávám na těch, kteří mají větší zkušenosti s řešením a opravováním problémů.

V Evropě je velké množství (nejen) linuxových akcí. Účastníš se nějakých, jako je FOSDEM či LinuxTag?

Za poslední rok jsem byl například v Chemnitz na Chemnitzer Linux-Tage, na LinuxTagu v Berlíně nebo FrOSConu v Bonnu. Tyto tři akce byly všechny v Německu. Navštívil jsem i FOSDEM letos v lednu. Teď si vzpomínám ještě na „OpenRheinRuhr“ v Oberhausenu. Takže cestuji celkem dost…

A nakonec, jak vidíš projekt tak za pět let?

No, těžká otázka. Doufám, že Mageia bude jednou z předních distribucí s velikou komunitou v pozadí. Konec konců Mageia je jediná (čistě) komunitní distribuce. Samozřejmě jsou zde projekty OpenSUSE a Fedora, které mají velké komunity, ale nesmíme zapomenout na to, že za nimi stojí (alespoň částečně) velká společnost, která se z pozadí spolupodílí na rozhodování. Nechápejte mě špatně, jsou to dobré distribuce, které daly světu spoustu dobrých věcí a podílí se na nich spousta skvělých lidí, ale… prostě nejsou skutečně nezávislé.

Děkuji za tvůj čas a všechny odpovědi.

Nemáš zač, bavilo mě to.

1 komentář

  1. alda81 | 13.06.2011 | 21:14 | Odpovědět

    opět pěkný článek a tentokrát i s obrázky

    pan Google mi posléze pomohl s kauzou okolo LinuxTagu 2009 http://www.linux-community.de/Internal/Nachrichten/Linuxtag-2009-Mandriva-versetzt-Community

Leave a comment

Sorry, you must be logged in to post a comment. Login